Hei, Sho 等という翻訳をするな!
Hei, Sho 等という翻訳をするな!
明細書の従来技術の項では日本の公報を引用することが多いですが、「特開平」、「特開昭」という公開公報番号の表示があった場合、これをHei,Sho等と訳す翻訳者が多いのにはうんざりします。
そもそも、日本語の明細書を英訳するのは、英語を母国語とする国に出願をするためでしょう。そういう国の人に、Heiだの、Shoだのと言って意味が通じると思っているのですか!西暦の数字に訳するのが常識というものでしょう。
Hei, Sho 等という翻訳をするな!
明細書の従来技術の項では日本の公報を引用することが多いですが、「特開平」、「特開昭」という公開公報番号の表示があった場合、これをHei,Sho等と訳す翻訳者が多いのにはうんざりします。
そもそも、日本語の明細書を英訳するのは、英語を母国語とする国に出願をするためでしょう。そういう国の人に、Heiだの、Shoだのと言って意味が通じると思っているのですか!西暦の数字に訳するのが常識というものでしょう。