be secured to は「締めつける」?
be secured to は「締めつける」?
20年以上も前の話ですが、特公昭49-13666号公報の「ダイヤモンド研削砥石」の特許侵害事件を担当した時のことです。
特許請求の範囲に「~ハブ部を締めつけるダイヤモンド部」という表現があって、この場合、実際には「締めつけ」たりはせず、単に固定されているだけなのに、どうして「締めつける」というおかしな表現になったのかと原因を追究したところ、原文は、英文で be secured to であることが判明しました。何か勘違いして、「締めつける」と訳してしまったようでした。
思えば、旅客機の離着陸に際しては、fasten seat belt securely というアナウンスがあり、シートベルトをしっかり締めますが、この翻訳者の頭には、このようなイメージがあったのかも知れません。
しかし、be secured toは、単に「固定すること」で、「締めつける」とは関係がありません。技術をよく理解しないまま訳すと、このような誤訳になる危険があるということでしょう。