「特許を取る」は英語で?
「特許を取る」は英語で?
拒絶理由通知に鑑みると、通るはずのない広いクレームを欲しがる依頼者に対して、そもそも「特許を取る」ことが肝心なのだから欲張ってはダメだ、ということを書く必要があり、「特許を取る」とは英語で何と言うのかを、オンライン日英・英日辞書を提供している某サイトで調べてみたところ、”take a patent”となっていました。
しかし、これには違和感があったので、親しい米国の現地代理人に聞いてみたところ、やはり、この表現は”peculiar”とのことでした。
しかし、同代理人によれば、日常会話において、例えば、友人に「それはグッドアイデアだ。特許を取りなさいよ!」と言うような場合には、”You should take out a patent”と言うのが普通だろうとのことでした。
特許(権)は、特許庁に対して願書を提出し、審査を経てやっとのことで手に入れることができるものです。このようなニュアンスが含まれる表現である”obtain a patent”が、普通は、最も適切のようです。
なお、”get a patent”でも意味は通じますが、”take out”と同様に口語的なので、ちゃんとした文章に「特許を取る」と書く必要があるときには、やはり、”obtain a patent”がいいようです。(2013・8・30)